As an Italian native speaker, one of the things that triggers me the most when I speak English is saying âI love youâ to friends because in Italian we have different ways to express love according to if youâre speaking to a friend, a family member or a partner.
When you want to say âI love youâ to your friends and family we normally say âti voglio beneâ; on the contrary, if youâre speaking to your partner weâd say âti amoâ. Hence, âti voglio beneâ is a little bit less intense than âti amoâ (sometimes parents say âti amoâ to their kids as well though).
So, if the person you like says âti voglio beneâ to you, theyâre probably friendzoning you
Do you have this kind of difference in your native language?
In Vietnamese, âloveâ means âyĂȘu,â and we use it for both friends and family members. The tricky part is the pronouns, which can be quite confusing for foreigners.
If youâre saying it to your boyfriend/husband, it would be âem yĂȘu anh.â
If youâre saying it to your girlfriend/wife, it would be âanh yĂȘu em.â
If youâre saying it to your dad, it would be âcon yĂȘu bá».â
If youâre saying it to your mom, it would be âcon yĂȘu máșč.â
If youâre saying it to your child, it would be âmáșč/bá» yĂȘu con.â
I am still very surprised at how much americans say I love you, as it is not something you say lightly in France
We have âje tâaimeâ which can be used between lovers, family members and very close friends.
âJe tâaime bienâ would be similar to âI like youâ but conveys the message that nothing romantic can never happen, and is very rarely said to someone.
We would more commonly say âje lâaime bienâ refering to a third person âI like him/herâ.
Now that I am writing this I realise there are more nuances depending on context too so just like I said, we donât take it lightly
Yeah I feel like also for Italians is not something that we say âlightlyâ! You need to be veeeery special to receive a âti amoâ or âti voglio beneâ
Oh, I totally get what you meanâand honestly, that makes so much sense. English really lacks that nuance when it comes to expressing different kinds of love. We just have this one-size-fits-all âI love you,â and it has to stretch to cover romantic partners, family, close friends, even pets. Context is everything, but stillâit can get super awkward or confusing.
Thatâs why people in English sometimes use workarounds like âLove yaâ or âLots of loveâ to soften it. Like, âLove ya, broâ is chill between friends, but you wouldnât say that to your partner in a romantic moment (unless you want the look ). But thereâs still no clean separation like âti amoâ and âti voglio bene,â which I honestly think is brilliant.
And yeah, if someone told me âti voglio beneâ and I liked them, Iâd definitely have a mini crisis. Like: âWait⊠is this the sweet goodbye or the soft rejection??â
In my native language (English), we kind of have to read between the lines all the time. Tone, delivery, relationship statusâit all plays a role, which makes it⊠letâs say spicy in the interpretation department.
Do you ever find yourself hesitating in English because of that? Like you want to express affection but worry it might send the wrong signal?
So true the only way to really differentiate in English is to say whether youâre âINâ love with somebody, or to clarify that you just âlove them as a friend.â Would be a lot easier if there were just different way to express love!